|
|
美国习惯用语(一)
* give me a hand * foot the bill * blow out * lock, stock and barrel * hook, line and sinker 每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。 比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。” 另外一个例子是: “Foot the bill.” “Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。 另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧: “We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.” 这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。” 还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。 下面两个习惯用语就是很好的例子。 一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。
其他推荐阅读: |
|
||||||||
|
【无国界华人网】版权所有。Copyright (C) 2006 GlobalSino, All Rights Reserved
|