1.【不妙】something is to pay ，
The manager had a hunch that something was to pay.
汉语的“有些不妙”或“有点不对头”的概念常可用something is to
pay的句式来表示。这一短语常和feel或have a hunch that连用。
Bob: Didn't you see the writing on the wall? ，
Sue: I even didn't have the slightest hunch.
Bob: But you should be prepared for such an outcome.
Sue: I had too much confidence in him.
Bob: But he ruined your business.
Sue: Well, if I knew there would be something to pay, I
wouldn't should chalk it up to experience.
Bob: Well, you should chalk it up to experience.
Sue: You're right.
2.【眼中钉】a thorn in someone's flesh ，
I wonder why I become a thorn in their flesh. I've never
我们说的“眼中钉”与英美人讲的a thorn in someone's flesh指的是一回事， 英语口语资料
虽比喻有异，但意思相同。与此说法相似的还有“刺耳的话”（a flea in someone's ear）。
Frank: I don't know why I should become a thorn in the
Betty: You mean your boss? ，
Frank: Yeah. He seems to bear me a grudge.
Betty: That's because you are too much on the ball.
Frank: But why should that make him hate me? ，
Betty: That's because you put him in the shade.
3.【馋得流口水】make someone's mouth water ，
The delicacies on the table make him mouth water.
“使某人流口水”指“使某人垂涎”，是地道的汉语口语。这一概念一般是用make someone’s mouth
Sue: Wow! What a gracious table! Everything looks so
Bob: This might be the best dinner you've ever had.
Sue: Surely it is. I can hardly wait. They make my mouth
Bob: I feel itching, too. Let's start and try these
4.【胡说八道】shooting from the hip ，
He thinks I've got the hots for Lily? It's shooting from the
汉语口语中的"胡说八道"曾被译成break wind。其实，英美人更习惯用shoot from the
Rose: I didn't know Joe was two-faced. He stabbed me in the
Mark: What did he do? ，
Rose: He told my boyfriend that I had affairs with several
men, which, of course,
made my boy friend very suspicious of me.
Mark: I didn't believe he would shoot from the hip like
that! It was very vicious of him. You must not put up with him.
Rose: Of course not! He will soon know what he deserves!