点击此把【无国界华人网】加入收藏夹>>>【无国界华人网】 >>>大学生及研究生的天空

生活中的英语——“问题英语”面面观

www.globalsino.com 2006年05月11日

月光族负债血拼奢侈品 都市“月光女神”一族
70年代生人:月光族婚姻亏得父母买房庇护 聚焦杭城“月光”族
月光族升级 都市又见“年清族” 谁是今天的奢侈品消费主体?
高校频现“月光族” 大学生钱花哪了? 都市月光族脱贫秘笈
买名牌不攒钱 年轻一代外来务工者加入"月光族" 月光一族:潇洒背后是苦笑
“月光族”与“再富不能富孩子” 月光族夫妻 拜师学理财月省

  济南大明湖的英语简介患有多处语病:

  1. “四面荷花三面柳,一城山色半城湖”被译作:Lotus on foui Sides and willows on three, Mountains outside and a lake within. 其中Lotus应为复数Lotuses,与willows平衡;foui刻错,应为four。

  2. 铁玄纪念堂中:Tie Xuan Commemorate Hall was originally built

  in Qing Dynasty (1792 AD ) in commemorate of Tie Xuan.划线部分应为 Commemoration Hall和in commemorating of 。再, The figure is so life-like that it’s eyes seem to tell us something uncommon. 其中it’s至少应为its 最好是 his。

  3. 船码头处:Visitor can also use the boat ticket to arrive Tie Xuan’s Temple or Main Gate,arrive后面少了介词。应为arrive to 或 arrive at。

  四门塔的英语简介也有类似的问题,It is well know in the world with its simple and stately structure.。其中know 应为过去分词known。

  《现代汉英词典》把“有志者,事竟成”译为Where there’s a way(p474),应Where there’s a will, there is a way ;“穷追不舍”被译成run down a convict(p717)(追捕罪犯),令人费解。

  《大学英语》(精读)第四册Unit 6的New Words中,invariably的英文解释为unchangeable,invariably是副词,unchangeable是形容词,牛头不对马嘴,改为unchangeably。《四点导学》(中国少儿出版社)中:This is the last time that I shall gave you a lesson。显然,gave应改为动词原形give。尹小莹的《外贸英语函电》some businessman(p2),应为some businessmen。

   高校、公园的英语译名欠规范

  高学分专科、学院和大学,其对应的英语是college, institute, university。北京理工大学译为 Beijing Institute of Technology, 从university自愿降到institute,中南林学院译为Central South Forestry University,从institute升至university。在很多地方,北京大学译为Peking University,清华大学译为Tsinghua University(包括CCTV-9字幕),这二者的译名仍采用解放前的“威妥玛”氏拼写法,带有明显的复古主义倾向。1978年后,中国的人名、地名须用汉语拼音来标注。北大、清华在中国教育的殿堂里是在最前排就座的,他们理应模范遵守这一约法。

  公园滥用音译,有偷懒之嫌。趵突泉在刘万同的《财会英语》中被译成Baotu Spring (p268),应译为Leap Spring 。作为济南七十二名泉之一的梅花泉(因五股泉水成梅花状喷出而得名),也被音译成Meihua Spring,译为 Plum Blossom Spring,才更加传神,更富诗意!

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling 。菱角有对应词的, 应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,我看后实在汗颜!

  音译词语值得商榷

  突出的是“艾滋病”一词,艾滋病原译为爱滋病,也许“爱”字太神圣了,后又改为艾滋病。作为一个艾姓文化人,对这两种译名均持反对态度。至于“防艾”、“抗艾”这种新闻简称,更是令人愤慨。鉴于可以理解的原因,在中国,我认为音译成“ 暧滋病 ”较妥。

  电子词典冒出错误发音

  词典作为工具书,行文讲解须具典范意义。而《好易通》牛津3000将作“政权、政体”的regime/rei`зi:m/发成了/ rei` dзi:m< SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt">/ 将作“目录”的content发成了/con`tent/(满意的),作鸽子讲的dove/ dΛv/误读成dive的过去分词/douv/;frantic 的音标注为/fr?tik/,应为/`fr?ntik/,等等。失误连连,这些都是令读者客户所不能接受的。

  各种印刷性错误更是俯拾即是

  在《新视野读写教程》(预备级)中,P43的 refuse/`rifju:z/,用作动词。 音标注错。refuse有两种词性:用作动词时读作/ri`fju:z/或/ri`fjuz/;作名词时读作/`refju:s/或/`refjus/。作为教材,仅仅用“无错不成书”是说不过去的。

  《现代汉英词典》p1119“热烈的掌声”的译文是“warn applause”应为“warm applause”。P19半空中 “in mind air ”应改为 “ in mid-air。

  由石磊主编的《现代国际关系史词典》中有布鲁塞尔会议和布鲁塞尔条约词条,布鲁塞尔均译成了Brussel,应为Brussels。尹小莹的《外贸英语函电》中,Buttons and stationary(p22)应为Buttons and stationery, duely(P203)duely应为duly。Nail enamals(p252)应为Nail enamels (指甲油)。刘万同的《财会英语》中,“解雇”aly off (p294)应为 lay off. revnue(p222)应为revenue 。

  非英语专门书刊上的印刷错误更是瞒天过海,逍遥法外。阎学通翻译的《争论中的国际关系理论》中,p828 的石油美元Petrodoliars 应 Petrodollars,p816的三极体系 tripoiar&n bsp; system应tripolar system,P800 和 p821 的欧元euro 应Euro (字母e小写时为红灰色大袋鼠。倪世雄的《当代西方国际关系理论》中,p102(注释1)Mathemastical应为Mathematical。

  济南大明湖兰岛的英语为Orchid Island ,向导牌上则是Orchid Lsland,让人看了大杀风景。

【1】 【2】

中美洲移民形势 巴西的华商巨子
巴西人的数字文化:24意指“同性恋” 华人在巴西
历史趣闻 1834年 中国出了位世界首富
北宋一两银子能值现在的多少人民币? 死亡前奇怪相遇--史上最扑朔迷离的巧合
中国最早的离婚协议书 秦始皇妄想一统冥界 石甲揭秘秦皇谜团
经营管理有门道 开店9大要诀 跨国谈判成功要诀之一:知己知彼
进出口下把握好贸易谈判和贸易结算尺度 如何进行跨文化商务谈判
高效谈判的秘密 跨国谈判成功的要诀

无国界华人网B2B版

出国必经程序大全

大学生/研究生天空

全球华人信息

免费交友/征婚

各国乘机航班必读

护照办理/延期

出入境手续

留学申请的步骤

跨国婚姻

国际贸易动态

海外留学生活

【无国界华人网】版权所有